„Naša Zajednica za prevoditeljstvo Hrvatske gospodarske komore radi za opće dobro struke. Imamo puno mladih članova koji su svjesni da takav volonterski rad donosi i osobno zadovoljstvo i profesionalni napredak. U zadnjih pet godina nam se članstvo utrostručilo, a kako smo ušli u EU otvaraju se odlične prilike za razvoj prevoditeljskog tržišta. Važno je da prevoditeljski ceh dobije svoju realnu i dostojanstvenu ulogu koju do sad nije imao, a put prema tome nikako nije bio lagan“, istaknuo je predsjednik Zajednice za prevoditeljstvo HGK Damir Pavuna na obilježavanju desete obljetnice rada Zajednice povodom koje su dodijeljene zahvalnice najaktivnijim članovima.
„Jezik može uzrokovati mnoge nesporazume, a to se posebno vidi u području EU projekata gdje svaka riječ može dovesti do problema ako se ne prevede kako treba. Vi ih naravno ne možete sve riješiti, ali svojim kvalitetnim radom svakako možete doprinijeti boljem razumijevanju i manjem broju sporova.“, kazao je voditelj Odjela za obrazovanje HGK Božo Pavičin, dodavši da se projekt unapređenja računalnog prevođenja može razvijati kroz Komoru.
Pavuna je ukratko rezimirao povijest razvoja Zajednice kazavši kako je u 2008. godini pokrenuta inicijativa za osnivanje krovne prevoditeljske organizacije, a već iduće godine je zaživjela Grupacija prevoditelja osnovana unutar Zajednice za strane jezike HGK koja je 2013. izdvojena u samostalnu Zajednicu za prevoditelje uz potporu Komore. Članstvo im se od tada više nego utrostručilo (sa 115 članova 2013. na 350 danas).
U deset godina rada Zajednica je sudjelovala na brojnim konferencijama i realizirala važne projekte poput kataloga prevoditelja i „Prevoditeljskog glosara“.
„Mislim da danas pokrivamo više od 50 posto prevoditelja u Hrvatskoj našim informiranjem“, izjavio je Pavuna, požalivši se na nelojalnu konkurenciju koja spušta cijenu prevoditeljskih usluga, a upitne je kvalitete.
„I ubuduće ćemo raditi na razvoju i obrazovanju naše struke, razvoju prevodilačke infrastrukture, računalno potpomognutom prevođenju te pratiti svjetske trendove tržišta prijevoda“, rekao je, zaključivši kako je atmosfera u Zajednici prijateljska i opuštena, ali se u poslu zahtijeva apsolutna profesionalnost.